e7 movie & small bombs 1

About E7 movie: I used to be in Nanashi so I got them to re-register the channel and we did it as them. ┐(-。ー;)┌ (To be blunt, it was either put [Nanashi] for fun or put [AoT-BSS-Gattai-gg].)
About Umineko: Jaka’s last chance. (´_ゝ`) Let’s see how he does.

Xabin’s tracker is also having it’s monthly PMS, so use DrX’s instead. Or not.

Edit: Bye bye CoalGuys. (No really, Jaka is killing the group or something.) Here’s a v2. Re-encoded and with some typo/tl fixes. Also I decided to do the cool kids things where you don’t properly label your v2’s. Feels good.

Edit2: Btw, the 2nd sub-track was made by a bro who played the game. Hopefully you will enjoy his hard work.(?)

67 Comments
July 1, 2009 in Releases

Miageteeeeeeeeeeee

nooo-nirvash-larva-dont-explode-into-rainbow-particles
…baby nirvash :smith:

e7movie-end
:unsmith:

Edit: Fuck, this is now a “the larvas are cute” post.

Continue Reading »

26 Comments
June 27, 2009 in Anime
Tagged ,

Eden Movie Trailer

The Special page of the Eden website has been updated with a teaser trailer. Not really worth subbing, it’s mostly a recap explaining how the game is played. Also, fuck tiny flv’s. New line is when Saki says, “In this country without kings, he chose to fight again” and an on-screen confirming it won’t be a recap because the story takes place “6mo after Takizawa Akira disappeared”, whatever that’s supposed to mean. Guess he prefers to be addressed as the Prince of Japan now.

…I just realized the movie comes out 3 days after the last volume of the DVD/BD’s come out too. Smooth.

6 Comments
June 27, 2009 in Anime
Tagged

Translator Recruitment Post

Hi folks, gg is looking for a translator to do an oversubbed series for summer. Yes, oversubbed. Based on fansubwiki, Umineko no Koro Naku Ni, Bakemonogatari, Aoi Hana, and CANAAN will be oversubbed, so if you’d like to translate one of those, contact me somehow.

Being a member of gg is very serious business, so let me give you some guidelines.

  • We prefer to release in 24-some hours. This means your translation should be done well before this hour marker.
    • The majority of the group – including the group leader – is going to go play Aion in September so obviously we’ll get more lenient come September.
    • This release time is obviously not going to work on Bakemonogatari which is SHAFT and thus will probably have loltypesetting and loldialogue.
  • We expect you to translate the whole series and do it in some time frame. We don’t want another ilifin/Suzuran/coj/Kokizzzle in the group. If the series starts to suck balls and the whole group hates it though, we will be enthusiastic to drop it.
  • Project health is dependent entirely on my mood.
  • We softsub.
  • We :h: drama.
  • We use IRC and we expect you to use it too.
  • It is important that you fit in with the rest of the group because there’s like a 5-6 day period when we’re not subbing shit every week.
  • To help you get to know us a little:
    • We like FABULOUS.
    • We enjoy spamming kaomoji such as (;¯‿¯) after every sentence.
    • MMO’ing is the preferred group activity (though I am up for Monopoly on that crappy web based java browser client every now and then).
    • We support Dominos as our pizza place.
    • It helps if you like Code Geass because everyone in gg has either not seen Code Geass or thinks it’s the funniest anime ever made.
  • A Japanese to English translator is preferred, but we prefer that you’re an awesome Japanese to English translator and not some dude who’s taken like 2yrs of high school Japanese and thinks he can translate when in reality a Chinese to English translator would be better.
  • We hate weeabooism. Don’t tell us to use honorifics. Of course, you can leave them in the script, just don’t expect them to be there after we’re done.
  • We also hate TL notes. Don’t tell us to use them for unnecessary crap. TL Note: Keikaku means plan.
  • Closed captions are possible if the show comes with them, but of the above 4 shows, I am like 90% sure that only Aoi Hana would come with closed captions due to its broadcasting station.
  • Idklol.

[03:34] <&aers> mention the benefit plan

Idk what aers is talking about but apparently we have a benefit plan and you will benefit from it.

We are also open to joints where you provide the translator but the above guidelines still apply.

tl;dr = My way or the highway.

69 Comments
June 24, 2009 in Subbing
Tagged

Eden Batch

Finally made a batch and included some v2’s with it. I could probably find some reason to v2 thru v9001 every episode, but what’s the point. ヽ(´ー `)ノ

Really Unspecific Change Log

01v2:
- THANKS COJ & DARKGRAY?!
- TL/context stuff fixed
- Was sitting there typesetting the sign spam on Akira’s phone then decided it was entirely pointless
- No re-encode, I don’t see the point when the BD’s come out in 1 mo and someone will inevitably do BD rips

02v2:
- Typesetting added
- TL/context stuff fixed

03v2:
- I forget what since this was like a blur in-between lunch and taking a nap
- TL/context stuff fixed

08v2:
- TL/context stuff fixed
- 2nd track w/less cell phone typesetting added
- Un-typoed
- …don’t really remember

Edit: Patches here.

8 Comments
June 24, 2009 in Releases