Remember AniYoshi, those fine people who brought us lines like, “For guys, anyone would, over a short-and-ugly like you, decide on the nice bodied plump big sis, wouldn’t he?” in Soul Eater? I saw some comment on AniDB about their typesetting in ToraDora. Ji-Hi.net doesn’t have pictures of AniYoshi’s release, so I downloaded it. For fucks sake, if you’re going to hardsub shit and take over a week to release, plz2take fansubbing moar seriously.
…can anyone read the text on the magazine? Like, honestly? What’s the point of typesetting something if people won’t be able to even read it?
I FUCKING HATE BAAR SOPHIA! (the font used for the episode titles) It’s like the next Comic Sans.
迫力 = Compelling…? The word is like fierce or intense. Also, leaving Tenori un-translated? ZzzZzz. This reminds me of their notes in Soul Eater. “Majo = Witch.” Thanks for helping us to learn Japanese, AniYoshit!
Again about being able to read shit. Well, you can actually read this compared to the first screenshot, but the i looks like an l. “Work Allas – Mlrano” it is!
The positioning on the roomaji and kana lines are fucked up through the whole thing. Not to mention the effect is dumb as bricks and the font lacks some enthusiasm for the song. No karaoke is better than this piece of crap.

fagsubbing is srsfkn.biz~