Sky Crawlers is primarily in Japanese with a number of spoken English lines. News reports and radio communication between pilots in particular are all in English, presumably to give it some kind of “authentic” feel because the movie takes place in Europe (and yet everyone has a Japanese name, written in kanji, heh). The BluRay comes with Japanese subpics that give the non-English speaking Japanese people who watch the movie a translation of the spoken English. If you can understand a bit of Japanese to read the subs and also decipher the spoken Engrish (it’s a bit hard due to the radio noise and pronunciation) you will notice some discrepancies between what the two say. One of those discrepancies has particularly grabbed my attention.

Squish~
The Japanese subs have the line “Teacher wo gekitsuisuru” (I’ll shoot down the Teacher) for two lines. The first time is in the opening of the movie. Some people from Rostock have encountered the Teacher. One of the pilots says something in English which gets subbed in Japanese using the previously mentioned phrase, he pursues the Teacher, and he dies. The second time is the last line before the credits when Yuuichi finds himself in the same situation as at the start of the movie. He and others from Rostock are out flying and have run into the Teacher. Yuuichi goes after the Teacher, and the subs say “Teacher wo gekitsuisuru” again here for his English line, and he also dies.
The way the same line is used twice in the subs and both pilots meet their end by the same person reinforces a theme of the movie about repetition. It also reinforces the evidence about clones, or maybe not clones but just Kildren being built with similar traits, and gives the idea that the pilot seen at the beginning of the movie was an earlier version of Yuuichi and Jinrou. The clone/same build evidence is also seen with the new Yudagawa who folds the newspaper the same way, and in the Mitsuya and Yuuichi’s convo about Yuuichi becoming Jinrou, and in Yuuichi remembering stuff but not knowing from where. It’s like saying the tedium is there even in your final words. It also kinda loops around to close off the movie the same way it began.
…is pretty much what I’d be thinking if I only read the Japanese subtitles and didn’t know English at all, or didn’t know it well enough to decipher what they say in English for those lines.
For the first line, the pilot very clearly audibly says “I will kill him” in English. Subbing this as “Teacher wo gekitsuisuru” is cool. But for the second line, Yuuichi, also very clearly audibly in English, says “I will kill my father”. Even though both the English and the Japanese are talking about killing the same person, “Teacher wo gekitsuisuru” being used again as the sub isn’t conveying what’s being said in English. Suddenly, it’s not just that Yuuichi is some clone or born from a mold, he’s specifically a clone of or modeled after the Teacher.

I wondered about that. I think Yuuichi assumes that Teacher is their father (perhaps the scientist that creates them each time?) and so perpetuates the war. They say Teacher’s the only non-Kildren pilot so that would kinda work. But hey, it’s Production I.G and Mamoru Oshii – trying to make sense of everything in it is an uphill struggle.
Surprising that they subbed it wrong though – you’d assume they’d know both languages. And this is actually the best English (and accent) I’ve heard in any Japanese film/series ever, so it makes it equally strange.