hurf durf stuff

  • Moving later this week. Packing was easy, cleaning is another story. ( ̄、 ̄;)
  • Changed blog theme ’cause I got tired of the previous one. Went and found a random one that didn’t break.
  • Tracker generates an RSS feed now, will quit posting about releases unless I have something to say/note about them.
  • I am considering dropping Haruhi S2 because of the joint group. The past few days, I played on some RO pservs with Jaka and my patience for him is like -23890235890% now. Additionally he told me that he thought I must like Twilight since I’m a female who lives in America. That was quite possibly the most insulting thing anyone has ever said to me in my whole life.
  • gg probably won’t be doing anything new this summer. We compiled an interest list of Bakemonogatari, Umineko, Tokyo 8.0, CANAAN, Aoi Hana and Zan SZS but we’re going to go play Aion instead in September and projects would get in the way. :D
  • …though there is the possibility of subbing Ukkari Penelope — the 5min long week day show about the koala — since it would over before Aion starts!
  • I tried playing reading the Umineko visual novel, then raged at the translation so I’m like 5 seconds into ep 1. Cool. Operation “Play Umineko before the anime airs” is definitely going to fail here.
  • I originally intended to roll a female character on Aion but after seeing the higher level robes, I’ve changed my mind. One of them has a fucking kawaii daisy in the place you’d normally have some cleavage. Rage. The guys look fucking fabulous though so A+++ approved.
60 Comments
June 17, 2009 in Anime, MMO's, Real Life, Releases
Tagged , , , , ,

60 Responses

  1. in b4 [gg] divisions (gg, gSS and ggcaust) will sub all of those shows.

  2. Re. Umineko: Shitty editor is shitty, maybe English isn’t his first language!

  3. What, no Zan SZS subs?

    щ(゚Д゚щ)

  4. Thats sad. Who were you playing as in RO?

    • A priestess. Most AWESOME class to be because of hurr durr targeting.

      • I remember playing as a priest once on a high-rate servo with 3 kiel cards and some super customised rings shit. 1,5k instant holy light damage with no aftercast delay, THAT was fun.

      • You know you can cast skills on the names in the party window right?

        • Yeah, that’s how I buff, but it doesn’t help me try to properly position Sanctuary w/o a grid or something displayed on the ground. It was more effective for me to use Sanc and heal them both @ 7k hp/tick rather than using normal heal and heal one at a time, but it was annoying to position it so that Sanc would affect both while not touching the mob unless I sat there and counted the tiles before casting which typically resulted in loldeadpeople. Unless there’s a magical option to show what tiles skills will affect that I don’t know of. orz

          • I don’t think even any of the 3rd party addons overlay the skill area on the cursor. If you ask redchat, the maker of RCX, he might add it for you.

            • Talk to Japanese guy about RO? (゚Дº) Hmmm. Does he speak English at all? I have no clue about what terminology to use to JP person.

            • There is an English thread, but I’ve never personally spoken with him… so who knows if he just throws things in excite or whatever. I’ve never really played on jRO but most(all?) skill names are in the English names in katakana, however I don’t know what Japanese terminology would be either.

  5. 風の谷の名無しさん

    I feel like I should be reading about version 2.3.12 of your Eclipse plugin.

    PS: Don’t even bother trying to read fan-translated games. Or novels. Or manga.

    PPS: Tokyo Magnitude 8.0 is totally trolling me and my mapping obsession.

  6. Yeah the translation was very stiff for the earlier chapters of Episode 1, though it does get better.

    • …do they get rid of the honorifics spam later? Because it’s quite terrible.

      (I’m guessing “no” based on their multi-page grimoire entry about honorifics.)

      • The honorifics don’t go away… though I really don’t see the problem with them. (This may be because I read it in Japanese)
        Well we could have used Aunt and Uncle instead of Obasan and Ojisan…

        • Stuff like this. I was really apathetic about every nii/nee and shit being preserved in dialogue, but Rolo’s constant cry of NII-SAN!!! in R2 quickly wore me out on that. When used as an honorific, nii/nee should be removed. “George Aniki” -> just “George”. The line I linked in the screenshot could very easily be made to say, “he was like a brother to me” etc etc. As it is, mixing “brothers” and “aniki” in the same sentence is fucking dumb. Whenever nii/nee is used as a noun, it should be replaced with the persons name unless you absolutely positively don’t know what the name is. (IE: Kyon’s little sister) Like I have 2 older brothers, I don’t go around calling them “Brother [Name]“, I just call them “[Name]“.

          And super casual stuff like “hey bro/sis” is a different story, but I don’t think that’s relevant to Umineko because of the time period it takes place during?

          Shit like -san I think can be totally omitted unless it’s one of those “quit calling me -san” things. -sama can easily become Mr or Mrs/Ms. -kun/-chan you can sometimes just omit, but other times you might be able to come up with a nickname! (Unless the name is too short to nickname. Some people just put “little” or some variation in front of the name, I think.) Let’s go for the gay and say Battler-chan could be turned into Battie. *^_^*

        • Additionally, Blue-kun told me about a line in the translation where one character who usually uses ore switches to using watashi. There are some times when it is genuinely “lol idk how to do this” but that situation is very easy to translate by just having the character who usually uses ore speak in say, non-contracted more lolelitist-sounding language, and have the character who points it out say something like hurr durr you don’t like sound like a tuff gai or ic you speak better now or whatever the situation calls for.

          • Well, thinking up clever titles and changing the language to fit the tone of each character would require ::effort:: especially considering the massive amount of text. In any case, you should continue reading to at least see Beatrice, one of the greatest troll characters ever.

            • I don’t think you’d have to fit language to tone of each character. Using stuff like casual and contracted language is just standard fare for uh, idk… “modern” dialogue so using un-contracted and trying to make it sound less casual for only the segment in question doesn’t exactly sound magically hard?

        • Okay, Sterling, are the amount of notes that can be found in the Grimoire.doc’s really necessary? (´_ゝ`)

          • “We gotta start picking up tips!”
          The original line in Japanese was 「後でツメの垢をもらってきてやるから一緒に飲もうぜ。」. “Tsume no aka wo nomu”, “to drink the dirt under someone’s nails”, is a Japanese expression stemming from the belief that if you make a potion with someone’s nail scrapings, you’ll steal their talents by magic. Considering its unintuitive meaning, we adapted this way. Obviously not conveying completely the expression, but any extravagant analogy would have more risk of a very different meaning.

          I don’t see why this is needed for what’s basically, “We’ll follow in your/their/whoever’s footsteps”.

          I also don’t see what’s so magical about the shinkansen that it can’t just be put as bullet train.

          • I did find the amount of translation notes to be a bit much for Ep 1 and many weren’t really necessary. But once the meta world shows up and you get into different types of checkmate (Epaulette mate, Back rank mate, etc) I think some type of note is needed.

  7. >>I am considering dropping Haruhi S2 because of the joint group. The past few days, I played on some RO pservs with Jaka and my patience for him is like -23890235890% now. Additionally he told me that he thought I must like Twilight since I’m a female who lives in America. That was quite possibly the most insulting thing anyone has ever said to me in my whole life.

    Ouch, that IS pretty insulting.

  8. Nya nya, the seagulls are calling out for you.

    And yes, that IS insulting.

    • The Translation of the VNs really get better after Episode 1 too, since it was just a extremely fast starting project.

  9. The English Umineko translation is amusing at best.

  10. anonymous bastard

    if you don’t sub zan szs we might be stuck with idiots like chihiro doing it ;_;

  11. Know which class you’re gonna play in Aion yet?

  12. Not subbing anything new? You will really be missed…

  13. Gosh, I need to find myself some mmo for the holidays as well or I’ll die from boredom… Just how long am I going to last dreaming to Dire Straits – Brothers in Arms…?

  14. Will you consider subbing Hetalia S2?

  15. not reading umineko just for the honorifics?

    you’re doing it wrong… still is your decision, i hope you sub zszs at the very least wich seems unlikely.

    • It’s not just the honorifics, it’s the whole “lol weeaboo translation” feel it has to it, plus the sentence structure rfgsjlfjlsf.

      • I sincerely hope I’m not being rude here Koda, but why don’t you read it in Japanese then? Everything is better in it’s original state, so obviously you’d enjoy it more in it’s source language.

        • Everyone knows that koda is a JLPT 1 but she reads translations because she’s a masochist. She could also fansub everything by herself but chooses to rely on others because, well… effort.

          I sincerely hope I’m not being rude here!

        • It’s better in the language you know better.

          Play in Japanese with a dictionary’s help = Inconvenient and not enjoyable
          Play in English with a weeaboo’d translation = Fansubber senses tingle like mad

          ┐( ̄3 ̄)┌

          • I just realized now by the way, (at least I remember reading in one of your articles that you are Korean: “I’m Korean kekeke zerg rush. :keke: ” ) that Umineko is going to have a Korean translation, which might be better for you if you don’t fancy the english weeaboo translation, or deciphering the original japanese version.
            I’m not sure how far are they now or even how do you find the project among all those difficult symbols, but if you speak Korean, you probably won’t have trouble finding it. I hope that might help. Links:
            http://vndb.org/r1870
            http://basilisk.co.kr/html/main_basilisk.php

        • Cowboy Bebop is better in English.

  16. I really like your new theme, especially the Schneizel x Kannon ghosting (´∀`) It’s better than the previous one, I think.

    Aion, huh. I totally should find a new MMORPG for myself as well, but someone told me Aion is going to cost fortune per month.

  17. Honorifics = Mysterious Japanese familial relationship details
    Kept details = Essential for mysteries

    Maybe.

  18. Will you guys sub the 6th KnK movie when it’s released on DVD, or is it dropped too? :O

  19. Personally I believe keeping honorifics just keeps the Japanese flavor in a product. (Anime, VN, Manga, movies etc.)
    Since people who are interested in Japanese culture make up 90% of the anime watching population, they mostly know what some basic honorifics are. There are no words in any language that have the exact same meaning of -san, -kun, -chan, -sama, -chama, heck even -chwan.
    So when I see a translation translating Battler-san to Battler, it just makes me feel like I’m watching an American show. (not trying to discriminate definetaly.) But I watch animes for the flavor they have, and I know thousands who think same as me.

    As for Obasan, Ojisan, I don’t know. Before reading up Witch-Hunt’s translation Grimoires, I had no idea what Aniki Aneki were, well okay I had some idea but they were mixed up. Calling Eva Obasan Aunt Eva also seems a little bit out of place, but I think It could be forgiven.

    • 風の谷の名無しさん

      Since people who are interested in Japanese culture make up 90% of the anime watching population, they mostly know what some basic honorifics are. There are no words in any language that have the exact same meaning of -san, -kun, -chan, -sama, -chama, heck even -chwan.

      Or, you know, maybe they just think they know but are actually just spouting complete bullshit? Just a thought!

      (Really, what the hell is a “chwan”?)

Leave a Reply

Using Gravatars in the comments - get your own and be recognized!

XHTML: These are some of the tags you can use: <a href=""> <b> <blockquote> <code> <em> <i> <strike> <strong>